“汉诗英译”栏目发布由美国PATHSHARERS BOOKS — Duck Yard Lyricists团队所翻译的诗歌，稿件选自《诗刊》及中国诗歌网“每日好诗”，敬请关注。
● ● ●
A HEART SWIMMING IN SOLITUDE
By Sea of July (QiyuedeHai)
A drowned man returned from the night
to touch her fingers, to teach her to play
the river that was not there.
Eyes float in the dark,
and the heart swims in solitude.
She wants to cry for the water’s sorrows,
and laugh for its happiness.
“I can no longer keep up
with the white goddess, let me submit to my own magic.”
A voice digs deep into her.
She takes his place and looks out the window
where the moon rises, plain-looking like a white dot.
The river’s waves are meaningless, too, hardly a eulogy.
All night she could not leave the dark spell,
but she loves the water’s lacework
far more than the snake deep in the river.
—How beautiful and quiet it is!
When she was cast ashore like a big fish,
she continues to search for the mysterious water.
● ● ●
DAISY IN SPRINGTIME
by Mowo Er
Who knows if the Milky Way has seasons
and their stars tend to stray off in the spring
to cascade on Earth.
Is that why she encounters a small cosmic force
when catching Line 10
at Chastity Gate Tube Station*?
Holding a bunch of daisies she just bought,
next to a friend who has the flashier peonies,
side by side they stand on the escalator.
Side by side too when they were school girls
some twenty years ago.
Their bicycles gently glided over the horizon
as wildflowers spread around their wide skirts.
Nothing captured their heart like Italy then,
a web radiating out from the Mediterranean Sea,
but now, Lancôme is on the billboard,
a pair of red lips—oh, what curvature, how irresistible—
as if urging her to break away from old bondages.
Of course, the names Daisy, Aster, or Marguerite de Valois
evoke more than the names of the seasons.
At the tube station,
their newly awakened bodies
wait for the carriages to come to a stop.
Maybe this time the right door will open,
and "Open Seseme”—it will unlock a secret world for them.
Note: *Anzhenmen Tube Station
● ● ●
GOOD NIGHT, YOUNG MAN
By Ding Peng
The glittering city whispers to you through the cell phone.
You can't sleep, you're an electrical conductor.
As your fingertips swipe across the screen
for second-hand truths, a current makes tiny waves.
Your eyelashes open and close, they look like the bristles on a spring millet.
Yes, if you die in a game, you will be resurrected.
Good night, young man. The voltage is stable tonight.
Go back to bed, but recharge your phone.
The camera fixes its gaze on you as you close your eyelids.
When your heart beats on the earth, you’ll fly
through a nebula to reach the edge of the universe.
You will come to stand in front of her just like before,
and kiss her, and share your sorrows.
Good night, young man, see you on the screen tomorrow, when
Truman Burbank will be fleeing his beloved hometown,
and you will break through the gate of hell.
● ● ●
By Gu Baokai
A ceaseless drizzle falls on winter's wharf,
and falls on life's journeys, too.
I tried to call out your name but swallowed it.
I dare not touch those things that taper to a pointed end,
the heads of weed, the bristles of barley, a flimsy light.
I see a tree that summons a lifetime of strength just to
heal its wounds.
That day the earth was split asunder by a thunderstorm,
and things hidden in the dark suddenly became clear.
● ● ●
POET LI PO PASSING THROUGH HUISHAN*
By Hong Zhu
A lotus flower looks back, it sees a dragonfly.
A butterfly looks back, it sees Liangzhu*.
A Tang poem does the same, it sees poet Li Po,
who once looked over his shoulder, too.
Could he have seen me? I am one of Li Po’s other poems.
When a dream turns around, it’s time to wake up.
When a river turns around, time returns to the past.
When a road turns around and around,
it becomes a winding mountain road.
Can a mountain also turn around? How much effort would it take?
“Hui” means to go back, the same in Huishan and in Huijia
—to go back to the mountain or to go home.
If a mountain wants to go home, it will turn around.
But why am I here, in a town with a name like "Go-Back Mountain?"
All I want is to have a drink where Li Po once looked back.
There is a universe in the glass as well as time bygone.
The vintage wine that Li Po got drunk on, let me see, what’s its name?
Is this a rhetorical question? Everyone knows it’s called Homesickness.
1 Huishan (literally translated into Go-Back Mountain) is in Zhejiang province
2 Liangzhu: The Butterfly lovers, tragic love story of a pair of lovers Liang Shanbo and Zhu Yingtai. One possible rendering of the second line: "Liang Shanbo looked back and saw his Zhu Yingtai." "A butterfly looked back and saw another butterfly..."
洪 烛，原名王军，1967年生于南京，现任北京中国文联出版社编辑室主任。中国作家协会会员。获中国散文学会冰心散文奖、中国诗歌学会徐志摩诗歌奖、老舍文学奖散文奖、路遥青年文学大奖、 央视电视诗歌散文大赛一等奖，2008年中国散文年度金奖，2013年《海外诗刊》年度诗人奖，《萌芽》文学奖及《中国青年》《诗刊》《星星》等奖项。2012年入选博客十年“影响中国百名博客”。